ここでは翻訳についての不安にお答えしていきます。
是非参考にして下さい。
翻訳の能力を身につけることと、留学経験の有無は直接関係するものではありませんが、翻訳をするには、まず原文を理解しなくてはならないので、英語を読む力はとても大切です。
目指す分野が決まっている場合は、「翻訳入門」を飛ばして、各分野の基礎講座からスタートしても良いでしょう。
また、実務系に関しては、企業での業務経験があり、TOIEC650点以上くらいの英語力があると効果的な学習を期待できるでしょう。
翻訳の勉強を始めるにあたり、英検2級程度の英語力があれば、まず問題ありません。
一般に「翻訳入門」のテキストは、翻訳英文法のメソッドで構成されていますから、しばらく英語から離れていたという方もそう心配はないでしょう。
また、翻訳においては、英語力だけでなく、日本語の表現力も同様に大切です。
初めて翻訳を学ぶ方にとっては、英語よりもむしろ自然な日本語で表現することの方が難しいようです。
学習にあたって年齢はそれほど気になさらなくて大丈夫でしょう。
さまざまな年齢・経歴の方がフ翻訳の勉強をされています。
まだ若いという方も、高校や大学で英語の学習を経ていればテキストの英文にも抵抗なく触れられますし、文章表現などのテクニックも柔軟に吸収できると思います。
またご年配の方でも、これまでに培った実務経験や専門知識が、翻訳の学習や仕事のうえでも大いに役立つことでしょう。
翻訳の勉強を始めるのに、年齢は関係ありません。