翻訳2008年10月のニュースINDEX
翻訳に関する2008年10月のニュースINDEXページです。
【Respect】
多言語翻訳可煤B実績多数・高品質・安心価格の実務・技術・医薬・金融・法律の
翻訳
サービス実現します。WEB・DTPにも対応。
マンツーマン
英会話スクール
のです。東京、大阪、名古屋で英会話レッスン。
イギリス独自の英語学習法を使用した英会話 横浜の
英会話スクール
。ネイティブによるスピーディな授業はまさに圧巻。
使える英語が身につくインターンシップです!
語学留学
やワーホリとは違う効果あり。
インプラント治療の最新情報や基本的な知識・メデント認定の安心
インプラント
歯科医院情報をご紹介。
投資顧問、ディーリング事業を行うグループ企業である。
FX
が御提供する。
不動産担保ローン
で32年の実績と信頼。多様化するお客様のあらゆるニーズに迅速・適確・誠実にお応え致します。
こちら画廊は鎌倉と横須賀にギャラリーを持ち、現代作家による
絵画
(油絵・水彩)、博物館クラスの曼荼羅を取り扱っております。
キャッシングや
消費者金融
を簡単に比較、錐桙ン出来る消費者金融の比較サイトです。
企業新事業活動促進法の経営革新計画の承認、
助成金
・補助金獲得。
拠点間通信を閉域網で穀zしたい担当者様、
VPN
、ルータ、拠点間通信、閉域網ならこちらです。
テルマ絵本ウォーリーで翻訳家デビュー
スポーツニッポン Japan -Oct292008
歌手の青山テルマ(21)が米国の絵本ウォーリーの日本語版で翻訳家デビューを飾る。絵本は今年6月、ディズニー/ピクサーのアニメ映画ウォーリーの米国公開と同時に米出版社から発売されたもの。日本では12月5日の公開に先駆けて、11月22日に全国
(2008年10月31日22時54分のニュース)
テルマ絵本ウォーリーで翻訳家デビュー
スポーツニッポン Japan -15hoursago
歌手の青山テルマ(21)が米国の絵本ウォーリーの日本語版で翻訳家デビューを飾る。絵本は今年6月、ディズニー/ピクサーのアニメ映画ウォーリーの米国公開と同時に米出版社から発売されたもの。日本では12月5日の公開に先駆けて、11月22日に全国
(2008年10月30日22時58分のニュース)
CNETJapanからのお知らせ
CNETJapan Japan -Oct272008
株式会社クロスランゲージ(本社:東京都新宿区、代表取締役古賀勝夫)は、Mac用の低価格帯(標準価格10000円前後)の翻訳ソフトとしては、クラス最大級となる466万語の翻訳辞書を搭載した、コンシューマ/ビジネス向け英日・日英翻訳ソフト翻訳ピカイチ2009for
クロスランゲージ、Mac版翻訳ピカイチ2009価格com
all5newsarticles
(2008年10月29日20時16分のニュース)
CNETJapanからのお知らせ
CNETJapan Japan -12hoursago
株式会社クロスランゲージ(本社:東京都新宿区、代表取締役古賀勝夫)は、Mac用の低価格帯(標準価格10000円前後)の翻訳ソフトとしては、クラス最大級となる466万語の翻訳辞書を搭載した、コンシューマ/ビジネス向け英日・日英翻訳ソフト翻訳ピカイチ2009for
クロスランゲージ、Mac版翻訳ピカイチ2009価格com
all5newsarticles
(2008年10月29日04時45分のニュース)
ヨーロッパの翻訳者イタリア語翻訳者ラファエラさん(後半)【翻訳会社サン・フレア、フランス通信ブログ】
News2unet(プレスリリース) Japan -9hoursago
よくある落とし穴で、外国で翻訳者として長く生活していると、その国の言葉には強くなるけれど、自分の母国語の質が落ちてくる。翻訳者は自分の母国語をターゲットに翻訳をするものだけれど、話していても書いていても自分の母国語がピシッと“きまらなくなる”時が多く
(2008年10月28日00時42分のニュース)
マイコミジャーナル
翻訳家の仕事とは-人気ドラマ『グレイズ・アナトミー4』を手がけた
マイコミジャーナル Japan -Oct232008
今回は、同作品の吹き替え版の翻訳を担当する、翻訳家・木村純子氏にクローズアップし、翻訳家視点の同作の魅力、吹き替え版制作の難しさ、そして翻訳家の仕事や
(2008年10月26日20時48分のニュース)
マイコミジャーナル
翻訳家の仕事とは-人気ドラマ『グレイズ・アナトミー4』を手がけた木村純子氏に聞く
マイコミジャーナル Japan -Oct232008
今回は、同作品の吹き替え版の翻訳を担当する、翻訳家・木村純子氏にクローズアップし、翻訳家視点の同作の魅力、吹き替え版制作の難しさ、そして翻訳家の仕事やプライベートの一面などを語ってもらった。『ER緊急救命室』に恋愛テイストを加えた感じというか。
(2008年10月25日19時48分のニュース)
源氏物語中国翻訳本出版へ田辺聖子版を上下2巻で
MSN産経ニュース Japan -5hoursago
新源氏物語の中国語版出版のアイデアは京都外語大の彭飛教授が提唱し、中国で村上春樹専門の翻訳家として知られる林小華さんら12人の日本文学研究者が応じた。源氏物語は中国の知識人の間では、世界最古の長編小説で日本における紅楼夢(18世紀の中国の長編
(2008年10月24日01時17分のニュース)
フジサンケイ ビジネスアイ
翻訳家・徳川家広次なる資産バブルの抑止へ
フジサンケイ ビジネスアイ Japan -3hoursago
世界を揺さぶった金融危機だが、すでにいちおうの終息に向かいつつあるように思われる。イギリス首相が公的資金を使って銀行に資本注入を行う旨を宣言したのを皮切りに、ヨーロッパ諸国でも、市場原理主義の総本山アメリカでも、資本注入と預金の全額保護を柱にした対策が
(2008年10月22日23時48分のニュース)
経済ジャーナリスト兼翻訳家
日本経済新聞 Japan -7hoursago
デリバティブ(金融派生商品)は、金融版大量破壊兵器であり、今は表に出ないで隠されているが、潜在的に致命的な脅威である――。米著名投資家のウォーレン・バフェット氏がこんな表現を使ってデリバティブ市場の急拡大に警鐘を鳴らしたのは、今から5年以上前の2003年3月
(2008年10月21日23時51分のニュース)
毎日新聞
今週の本棚:堀江敏幸・評『雪の宿り…』=神西清・著、石内徹・編
毎日新聞 Japan -6hoursago
ロシヤ語を少々かじつてゐたため、しばらくは東洋学関係の図書館に籍を置いて、蒙古(モンゴル)の民俗を扱ったロシア語文献の整理と翻訳に従事していた。
(2008年10月20日22時01分のニュース)
日本翻訳文化賞:長谷川博隆氏らに
毎日新聞 Japan -Oct142008
日本翻訳家協会(岩淵達治理事長)は、第45回日本翻訳文化賞と第44回日本翻訳出版文化賞を発表した。両賞は翻訳界で優れた業績をあげた翻訳家と出版社を顕彰。受賞者は以下の通り。(敬称略)
(2008年10月18日02時05分のニュース)
日本翻訳文化賞:長谷川博隆氏らに
毎日新聞 Japan -Oct142008
日本翻訳家協会(岩淵達治理事長)は、第45回日本翻訳文化賞と第44回日本翻訳出版文化賞を発表した。両賞は翻訳界で優れた業績をあげた翻訳家と出版社を顕彰。
(2008年10月17日03時27分のニュース)
WEBマガジン『出版翻訳』、懸賞付き、入門翻訳勝ち抜き道場開講!
News2unet(プレスリリース) Japan -6hoursago
入門翻訳勝ち抜き道場は、これから翻訳家をめざし、自分の訳書を出したい方々のための登竜門として開講されます。連載で、月2回隔週に問題が出題されます。道場は勝ち抜き戦で、優秀者には毎回、上記の懸賞品を贈呈いたします。問題は英米の作家の文章から数行訳す
(2008年10月16日00時43分のニュース)
セリングビ社:日本語翻訳版BCT模擬問題集を出版
サーチナニュース Japan -Oct122008
東京電力が出資するIT教育会社のセリングビジョン(東京都港区、岡部秀也社長)は10日、北京大学の中国政府公認・ビジネス中国語検定試験(BCT)・模擬問題集Iの日本語翻訳版を出版、販売すると発表した。セリングビジョンによると、今回のBCT・模擬問題
(2008年10月15日00時05分のニュース)
セリングビ社:日本語翻訳版BCT模擬問題集を出版
サーチナニュース Japan -5hoursago
東京電力が出資するIT教育会社のセリングビジョン(東京都港区、岡部秀也社長)は10日、北京大学の中国政府公認・ビジネス中国語検定試験(BCT)・模擬問題集Iの日本語翻訳版を出版、販売すると発表した。セリングビジョンによると、今回のBCT・模擬問題
(2008年10月13日21時51分のニュース)
アジア系米国人向け不動産文書翻訳で提携=米スチュワート〔BW〕
時事通信 Japan -Oct102008
提携期間は1年で、スチュワート・タイトルは各種書類の翻訳版をAREAA会員に提供する。【注】この記事はビジネスワイヤ提供。英語原文はwww.businesswire.comへ。(2008/10/10-16:46)
(2008年10月11日19時50分のニュース)
『百人一首』マクミラン氏に翻訳家協会特別賞
MSN産経ニュース Japan -13hoursago
第45回日本翻訳文化賞(日本翻訳家協会主催)は『モムゼンローマの歴史』(全4巻、名古屋大学出版会)の長谷川博隆さんと『ヴォルテール書簡集17041778』(法政大学出版局)の高橋安光さんに決まった。賞金10万円。また特別賞が『小倉百人一首』(米
(2008年10月10日23時01分のニュース)
『百人一首』マクミラン氏に翻訳家協会特別賞
MSN産経ニュース Japan -36minutesago
第45回日本翻訳文化賞(日本翻訳家協会主催)は『モムゼンローマの歴史』(全4巻、名古屋大学出版会)の長谷川博隆さんと『ヴォルテール書簡
(2008年10月10日10時28分のニュース)
AFPBBNews
2008年10月金融・IR翻訳奨学金制度発足
AFPBBNews Japan -Oct82008
金融・IR翻訳を得意とするバベルトランスメディアセンターが設立した奨学金制度。年々ふえる企業のIR翻訳に備え、優秀なIR翻訳者の輩出を期してバベル翻訳
(2008年10月09日21時44分のニュース)
【お知らせ】ニュース記事翻訳スタッフ募集
朝鮮日報 SouthKorea -7hoursago
朝鮮日報日本語版ChosunOnlineを運営する(株)朝鮮日報日本語版では、業務拡張に伴いニュース記事翻訳スタッフ(アルバイト)を募集しております。1)ニュース記事の翻訳力がある方(韓国語の能力必須)。3)幅広い一般教養、ニュースセンスがある方。
(2008年10月08日01時49分のニュース)
サントリー文化財団:海外出版助成の申請受け付け
毎日新聞 Japan -7hoursago
質の高い研究・評論などを外国語に翻訳、外国で出版するための助成で、件数は10件程度、助成総額は500万円。原則として社会科学、人文科学、芸術分野のもので、申請段階で質の高い翻訳が保証され、信頼できる出版社と出版の取り決めがあることが前提となる。
(2008年10月06日23時49分のニュース)
クアンチ省:80%の土地に爆発物残されたまま
日刊ベトナムニュース Vietnam -11hoursago
翻訳者-弊社ベトナムニュースサイトの翻訳者募集。VIETJOは2002年10月にオープンしたベトナムニュース無料配信サイトです。最新のベトナム情報を現地ベトナムからお届け致します。各社広告スポンサーの協力の元、無料で有料情報サービス並みの情報量、内容の詳しさで
(2008年10月05日20時51分のニュース)
ベトナムでも遺伝子組み換え作物を生産へ
日刊ベトナムニュース Vietnam -4hoursago
翻訳者-弊社ベトナムニュースサイトの翻訳者募集。VIETJOは2002年10月にオープンしたベトナムニュース無料配信サイトです。最新のベトナム情報を現地ベトナムからお届け致します。各社広告スポンサーの協力の元、無料で有料情報サービス並みの情報量、内容の詳しさで
(2008年10月04日19時51分のニュース)
BusinessWire(pressrelease)
要約:グローバル企業は小切手払いからカード払いへ移行=米ビザ調査
BusinessWire(pressrelease) CA -4hoursago
翻訳言語版は、読者の便宜を図る目的で提供されたものであり、法的効力を持ちません。翻訳言語版を資料としてご利用になる際には、法的効力を有する唯一のバージョンであるオリジナル言語版と照らし合わせて頂くようお願い致します。
(2008年10月04日00時57分のニュース)
【GlobalWeb】[お知らせ]OCN翻訳サービスにてスピード翻訳サービスを提供開始
ZDNetJapan Japan -17hoursago
GMOインターネットグループのGMOホスティング&セキュリティ株式会社の連結子会社で、ウェブ制作サービス等を展開するGlobalWeb株式会社(代表取締役社長:古谷祐一以下、GlobalWeb)は、翻訳依頼者と翻訳家を24時間365日ウェブサイト上で仲介するサービススピード
(2008年10月03日04時22分のニュース)
【GlobalWeb】[お知らせ]OCN翻訳サービスにてスピード翻訳サービスを提供開始
PRTIMES (プレスリリース) Japan -11hoursago
GMOインターネットグループのGMOホスティング&セキュリティ株式会社の連結子会社で、ウェブ制作サービス等を展開するGlobalWeb株式会社(代表取締役社長:古谷祐一以下、GlobalWeb)は、翻訳依頼者と翻訳家を24時間365日ウェブサイト上で仲介するサービススピード
(2008年10月02日03時03分のニュース)
エクセルソフト、翻訳データを再利用できる翻訳支援ツール
朝日新聞 Japan -21hoursago
エクセルソフト(渡辺光敏代表取締役)は、AlchemySoftwareDevelopmentの翻訳支援ツールAlchemyPUBLISHER20を9月26日に発売した。翻訳したデータを一つの翻訳メモリに保存し、将来のプロジェクトで再利用できる翻訳メモリソリューション。新しい文章を翻訳する
(2008年10月01日03時46分のニュース)
翻訳ってどんな仕事?TOP
ニュースINDEX