翻訳と辞書について

翻訳に欠かせない辞書についてお話します。

  • 【Respect】
  • ライブチャットの比較ならライブチャットレモン!無料体験案内中!ライブチャットの検索はココ。
  • ドメイン
  • まかせて安心!不要になったテレビの処分やパソコン 廃棄を全国無料で承ります。
  • お引越しが決まったら親切・ていねい・安心がモットーの「ハトのマークの引越センター」へ、引越しなら全国430拠点のハトのマークへ、会社・単身の見積もお任せ下さい。
  • カードローンナビは、あなたの希望に合わせたカードローンを比較・検索し、お申し込み出来るサイトです。

何故辞書を引くのでしょう?

ここでは、何のために辞書を引くか、ということについてお話します。
こう聞かれれば皆さんは、当然「翻訳対象の原文にわからない語句があるから辞書を引くんじゃないですか」とおっしゃるでしょう。
そのとおりです。
しかし、これは職業翻訳者の基本的な翻訳態度にかかわる重要な作業なので、辞書を引く理由をしっかりと理解する必要があります。
では何故なのか。

英文解釈力と専門知識のため

翻訳とは、原文を読み、原文に書かれている内容を理解し、理解した内容を日本語で記述する作業です。
原文を読み、そこに書かれている意味を理解することなしには正確な翻訳を行えず、その文書が対象としている読者が読んで理解できる翻訳文を作成できません。
外国語(英語としましょう)で書かれた原文を理解するためには、英語を理解する力と専門知識が必要となります。
翻訳者は、原文を理解するための道具として語学辞書(英和、和英、英英辞典)と専門用語辞典を使用します。
翻訳は、英文解釈力と専門知識のどちらが欠けていても原文を理解できないわけですから、この2つの面での実力を補うために2種類の辞典が必要となるわけです。

辞書を引きながらの成長を

しかし、英語の素養のない方がいくら英和、和英、英英辞典を参照しても英文を解釈できず、専門知識のない方がいくら専門用語辞典をひいても原文の内容は理解できません。
原文の内容を理解できなければ、翻訳は行えないわけですが、翻訳を始めたばかりの方々は十分な専門知識をもってはいないでしょう。
しかし少なくとも、英文解釈と専門知識を常に習得しながら成長していくことが、翻訳のプロへの近道なのですから、そういった意味でも辞書を引くことは非常に重要な作業なのです。